Here is how to refute the Jehovah's Witnesses' lie that John 1:1 says Jesus was merely "a god."
Jehovah's Witness - In my New World Translation, John 1:1 doesn't say "the Word was God." It says, "the word was a god."
Christian - Do you see how that "a"
in your translation makes Jesus - the "Word" - someone less than the Creator God, but without the word "a",
Jesus is the Creator God?
Jehovah's Witness - Yes.
Christian - So the word "a" makes a big difference, doesn't it?
Jehovah's Witness - Yes it does.
Christian - Now, all English New Testaments are translations of the
original Greek text. If the original Greek has the "a",
intentionally deleting it to make
the English translation say "the Word was God" would be a serious sin, wouldn't it,
since it would be twisting the Bible to say that a creature is the Creator God?
Jehovah's Witness - That's right.
Christian - And if the original Greek doesn't have the "a", intentionally adding
it to make
the English translation say "the Word was
a god" would
also be a serious sin since it would be twisting the Bible to say that the Creator God isn't
the Creator God, wouldn't it?
Jehovah's Witness - Yes.
Christian - Could you please find John 1
in your Kingdom Interlinear?
Jehovah's Witness - Ok, I found it (He will be on
this page,
copied below).
Christian - Is "a"
in John 1:1 in the original Greek?
Jehovah's Witness - No it isn't.
Christian - So it's been added, hasn't it?
Jehovah's Witness - Yes.
Christian - So the translators of the
New World Translation
have committed a serious sin, haven't they?
Jehovah's Witness - Yes.
Christian - Do you know what they claim is their reason for
adding the "a"
to John 1:1?
Jehovah's Witness - No I don't.
Christian - Please google "John 1:1 biblehub.com interlinear,"
click on the first search result, and read for us the last four words of John
1:1.
Jehovah's Witness - "God was the Word"
(copied below from
this page).
Christian - In the clause, "Man bites the dog,"
English grammar determines the
subject and the object by the order of the nouns relative to the
verb, from left to
right. Because "man" comes before
the verb, it is the man who bites the dog, and not
the dog biting the man. In Greek grammar, a noun in the nominative is typically the subject of
a clause. But when a clause is equating two nouns, both of which are in the
nominative, Greek grammar places the article (eg. "ho"
(the) above) in front of only the
subject to identify it as the subject of the clause. In the red box above,
the "N-NMS" designations
under both "God" and "Word"
indicate both words as "Noun
- Nominative
Masculine
Singular." To identify "Logos" (Word)
as the subject
of the clause, the article "ho"
(the) is placed only in
front of
"Logos" (Word).
Another article is not placed and should not be
placed in front of "Theos"
(God)
because it is the predicate, not the subject, of this clause, and the correct translation of
this clause is, "The Word was God." Does that make sense?
Jehovah's Witness - Yes it does, but why did they
say they add "a"
to John 1:1?
Christian - They claimed that the indefinite article "a"
needs to be inserted in front of "god" in English because "Theos"
(God) is not preceded by an
article in the original Greek, but three evidences refute their claim. First, the notion that the absence of
the article before a Greek noun requires the insertion of an indefinite article
in English is farfetched to anyone who knows anything about Greek grammar. Second, if they sincerely believed their
own claim, they at least would have translated the clause from left to right as
usual as, "a
God was the Word." The fact that they recognized "Logos" (Word)
as the subject of the clause even though it comes after the verb and recognized
"Theos"
(God) as the predicate even
though it comes before the verb and correctly reversed their order in their
English translation indicates that they were well aware that the absence of the
article before "Logos" (Word)
was to identify it as the predicate of the clause, not to suddenly require the
insertion of an indefinite article in English. Do you see this?
Jehovah's Witness - Yes.
Christian - Third, could you please read John 1:6 in your
translation up to the word "God"?
Jehovah's Witness - "There came a man who was sent as a representative
of God."
Christian - Does it say, "of God" or "of
a God"?
Jehovah's Witness - "of God."
Christian - Well, this is where the Greek word for "God" next
appears after John 1:1, and there is no article in front of it here either. If
they sincerely believed that
its absence requires inserting an indefinite article in English, they would have inserted
it here as well to make it say "of
a God."
Did they?
Jehovah's Witness - No.
Christian - Could you please read John 1:13 in your
translation?
Jehovah's Witness - "And they were born, not from blood or from a
fleshly will or from man’s will, but from God."
Christian - Does it say, "from God" or "from
a God"?
Jehovah's Witness - "from God."
Christian - There is no article before the Greek word for "God"
here either. Could you please read John 1:18 in your
translation up to the word "God"?
Jehovah's Witness - "No man has seen God."
Christian - Does it say, "seen God" or "seen
a God"?
Jehovah's Witness - "seen God."
Christian - There is no article in front of the Greek word for "God"
here either, so do you see how their claim that the
absence of the article requires inserting the indefinite article "a" in
front of the word for "God" in John 1:1 in English is contradicted
also by their own
translations before they makes it out of even just the first chapter of John?
Jehovah's Witness - Yes.